1.
父子倆湊在一起,看著手機影片咯咯笑。
我靠近仔細一聽:
膽子很大~~🎵,膽子很大~~🎵
「⋯⋯你們到底在聽什麼⋯⋯」
#這什麼歌
#外國人唱膽子很大
2.
才知道這是一首歌,叫Dancer In The Dark。
只是唱腔獨特,聽起來超像中文膽子很大。
奇怪的東西學得特別快,陛下一秒學會空耳,常常一邊玩一邊哼著膽子很大。
#而且超大聲
#聲量肯定比膽子還大
「baby,你知道膽子是什麼嗎?」我憋笑。
「膽子?膽子就是、我的雞雞!⋯⋯⋯」陛下肯定的點點頭。「以後我都要稱讚別人,膽子很大⋯⋯」
????
#某方面而言
#好像俚語可以共用
啾啾各種激賞。
「對,稱讚別人雞雞大就對了,我相信沒有男生會介意⋯⋯」
#貢啥米肖維
#拜託老公不要胡說!!!
#不禁想起很久之前啾啾教兒子
#加藤鷹是一種老鷹⋯⋯
3.
膽子很大這件事還有後續。
某天下樓拿外送,碰到隔壁鄰居。
「底迪現在幾歲?」鄰居笑了笑。「很有活力,我常常在門口聽到他跟爸爸大聲唱歌呢⋯⋯」
#老天爺啊
#這對父子真的膽子很大
#無顏見江東父老
/
📷 附上動不動就高歌膽子很大的兒子。
家有人形活動藍芽音響有兩台,我覺得自己聽力受損⋯⋯
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅Hax Hanson,也在其Youtube影片中提到,...
dancer中文 在 陳文杰 Wen Jie Chen Facebook 的精選貼文
#WJsMemoris #高中篇 #聖誕晚會
照過來~回顧文杰的高中生活 當然不能錯過花蓮體中一年一度的盛事——聖誕晚會🎄!
在你們的印象中 文杰是不是個棒球選手兼文青型歌手呢🤣
今天就帶你們瞧瞧另一個身分🕺🏻Dancer 🤫
文杰在高中時期曾擔任活動組組長
聖誕晚會的選曲也由文杰一手包辦!
這是和「舞團」成員們利用上課及練球外的空檔時間認真練習兩週的成果✌
🧚🏻♀️貼心提醒 請準備好衛生紙再服用影片
怕你們看到鼻血不止🤧
不過文杰要特別澄清 第二段表演不是故意不穿好衣服的!
是意外來得太突然 只好直接上台🤣
請當作福利收下吧😝
📌 聖誕晚會完整版本
https://youtu.be/cYGpNgP6zV0
(文杰time code✨3:55,記得看到最後😉)
影片來源 黃羿璇
小編認為Rain的Love Song橋段還原度100%🤣!
那你們給這段表演幾分呢~?
dancer中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
【 你還在逐字翻譯嗎? 】
台灣浩 #基礎筆譯課程 ✏️ https://lihi.tv/OzJa7
當有人稱讚你 Wow you’re a great singer!
你會如何理解翻譯呢?
來看看台灣浩筆譯名師 Sonny老師的翻譯&教學札記 的解析
以下為 Sonny 老師第一視角
-
在看美劇時,有一幕是幾位朋友一起歡唱
其中的 A 稱讚 B:Wow you’re a great singer!
上頭中文字幕翻成:「妳真是一位好歌手!」
但真的是這個意思嗎?
其實,B 根本就不是歌手
You’re a great singer 應該譯成:
「妳唱歌唱得超棒!」
就像跳完一支舞,如果美國人跟你說
You’re a nice dancer!
意思就是「你跳得還不錯」
在翻譯時,如果我們總是逐字對譯
沒有運用任何技巧或轉換
往往就會出現不通順甚至錯誤的譯文
例如:
I won’t do anything illegal.
譯成「我不會做任何不合法的事」🙅🏻♂️
讀起來不太通順
轉個彎譯成「我只做合法/正當的事」🙆🏻♂️
就比較像自然的中文
同樣地
This is a way that could never have been achieved otherwise.
譯成「這是一個無法用其他方式達到的方法」非常拗口🙅🏻♂️
如果轉換一下,譯成
「這是個獨一無二/無可取代的方法」🙆🏻♂️
意義不變,卻通順許多
不管是書本還是文件
每個英文句子,在轉換成中文的過程中
都藏著許多值得學習和磨練的知識
-
看完解析,轉個思維
翻譯是不是簡單多了呢?
想學習寫出通順中文的獨家技巧
增進自己的中英雙語能力嗎?
對翻譯有興趣,卻不知從何開始的你
台灣浩全新 #基礎筆譯課程 ✏️
歡迎你:https://lihi.tv/OzJa7
#疫情期間為全線上同步班
#我們陪你在家練功